Idiom dalam Bahasa Inggris part 4

Postingan ini adalah lanjutan dari postingan sebelumnya Idiom dalam Bahasa Inggris part 3 beserta arti dan contoh penggunaannya dalam kalimat.
Keep it dark
Artinya : merahasiakan, menutupi; idiom ini biasanya digunakan untuk menyuruh seseorang untuk merahasiakan sesuatu.
Contoh : My best friend kept me in the dark about his plan of starting new business with my brother. ( Sahabatku merahasiakan tentang rencananya memulai bisnis baru dengan kakakku. )

Keep something at bay
Artinya : menjauhkan sesuatu, menjauhkan seseorang;idiom ini digunakan ketika menghentikan sesuatu yang bisa menjadi masalah bagi Anda agar tidak terlalu dekat atau menjadi semakin buruk.
Contoh : The area was hit by a serious epidemic, but luckily he could keep himself at bay. ( Daerah itu dilanda wabah serius, tetapi untungnya ia bisa menjaga dirinya sendiri. )

Kill two birds with one stone
Artinya : membunuh dua burung dengan satu batu;Idiom ini digunakan ketika seseorang menyelesaikan dua hal yang berbeda pada saat yang bersamaan.
Contoh : Cycling to work kills two birds with one stone. It saves money and gives you some exercise. ( Mengendarai sepeda ke tempat kerja ibarat membunuh dua burung dengan satu batu, Itu menghemat uang anda dan bisa kamu bisa berolahraga sekaligus. )

Last straw
Artinya : masalah terakhir dalam serangkaian masalah; idiom ini digunakan ketika sesuatu menjadi hal terakhir yang bisa ditoleransi setelah sesuatu yang tidak dapat diterima.
Contoh : The last straw in their relationship was when he physically abused her. She walked out after that. ( Jeritan terakhir dalam hubungan mereka adalah ketika dia secara fisik menyiksanya. Dia meninggalkannya setelah itu. )

Let sleeping dogs lie
Artinya : biarkan anjing terbaring tidur; idiom ini bermaksud jangan membangkitkan hal yang kemungkinan bisa membuat masalah.
Contoh : I wanted to tell her what I thought, but then I decided to let sleeping dogs lie. ( Saya ingin mengatakan padanya pada yang saya pikirkan, tetapi kemudian saya memutuskan untuk membiarkan anjing terbaring tidur. )

Let the cat out of the bag
Artinya : biarkan kucing keluar dari kantong; idiom ini mempunyai maksud untuk membagikan informasi yang sebelumnya disembunyikan.
Contoh : She let the cat out of the bag and finally told her parents about her plans of getting married.( Dia membiarkan kucing keluar dari tas dan akhirnya memberi tahu orangtuanya tentang rencananya untuk menikah. )

Look forward to
Artinya : mengharapkan, menunggu-nunggu, menantikan; idiom ini digunakan ketika seseorang menunggu jawaban atau respon dari seseorang.
Contoh : She is looking forward to the news from her parents in her hometown. ( Dia menantikan kabar dari orangtuanya di kampung. )

Lose one’s heart
Artinya : jatuh cinta; idiom ini biasanya digunakan untuk mengutarakan seseorang sedang jatuh cinta.
Contoh : I lose my heart to her. ( Aku jatuh cinta kepadanya. )

Lose one’s temper
Artinya : marah, kehilangan kendali, menjadi marah;idiom ini untuk menunjukkan keadaan seseorang ketika sedang marah.
Contoh : He was the man who lost his temper easily. ( Di dulu adalah orang yang gampang banget marah. )

Make a long story short
Artinya : buatlah cerita panjang menjadi pendek, singkat cerita, langsung ke intinya; idiom ini untuk mengatakan kepada seseorang ketika ingin langsung ke inti pembicaraan.
Contoh : Long story short, he got back his job and the company fired his manager for corrupt practices. ( Singkat cerita, ia mendapatkan kembali pekerjaannya dan perusahaan memecat manajernya karena praktik korupsi. )

Make believe
Artinya : berpura-pura, pura-pura, palsu; idiom ini digunakan ketika seseorang berpura-pura akan melakukan sesuatu.
Contoh : Never have you made believe in front of the interviewer. ( Jangan pernahlah kamu berpura-pura di depan pewawancara. )

Make over
Artinya : mengubah; idiom ini biasanya digunakan ketika seseorang ingin mengubah sesuatu, terutama dalam hal yang tampak oleh mata.
Contoh : According to them, a complete kitchen make over recoups 80 percent of its cost. ( Menurut mereka, mengubah tampilan dapur lengkap menghabiskan 80 persen dari biayanya. )

Method to my madness
Artinya : terlihat gila tapi sebenarnya cerdas, penyebab orang keliatan aneh; idiom ini digunakan untuk mengungkapkan kegilaan seseorang dalam arti gila yang cerdas.
Contoh : They are selling it at a throwaway price, but they have plan to recover their money. There’s a method to their madness. ( Mereka menjualnya dengan harga sekali pakai, tetapi mereka memiliki rencana untuk mendapatkan kembali uang mereka. Itulah cerdasnya mereka. )

Miss the boat
Artinya : terlambat sudah, kehilangan kesempatan;Idiom ini digunakan untuk mengatakan bahwa seseorang kehilangan kesempatannya
Contoh : He missed the boat when he did not apply for the job in time. ( Dia kehilangan kesempatan ketika dia tidak melamar pekerjaan pada tepat waktu. )

Not a spark of decency
Artinya : tidak sopan, tidak punya tata krama; idiom ini biasanya digunakan untuk menunjukkan suatu perilaku yang tidak sopan atau tidak punya tata krama.
Contoh : Class 207 showed not a spark of decency by refusing to stand up when their principle entered the classroom. ( Kelas 207 menunjukkan ketidak sopanan mereka dengan menolak untuk berdiri ketika prinsip mereka memasuki kelas. )

Not playing with a full deck
Artinya : tidak cerdas, orang yang tidak memiliki kecerdasan, cacat mental; idiom ini biasanya digunakan untuk menunjukkan seseorang dengan kecerdasan yang kurang.
Contoh : He is a nice person, but with some of the foolish things he does, I think he’s not playing with a full deck. ( Dia adalah orang yang baik, tetapi dengan beberapa hal bodoh yang dia lakukan, saya pikir dia orang yang tidak cerdas.)

Off one’s rocker
Artinya : gila, pikun, tidak lazim, konyol, lepas kendali; idiom ini biasanya digunakan untuk menunjukkan kelakuan seseorang yang agak gila, lepas kendali atau konyol.
Contoh : I am really afraid as Johnson is off his rocker these days. ( Saya benar-benar takut ketika Johnson lepas kendali hari ini. )

On the ball
Artinya : berpengatahuan luas, kompeten;idiom ini digunakan untuk menunjukkan seseorang yang bisa menguasai situasi dengan terampil.
Contoh : He has done a great job. He was really on the ball. ( Dia telah melakukan pekerjaan hebat. Dia benar-benar kompeten. )

Once in a blue moon
Artinya : sangat jarang terjadi, ;idiom ini menunjukkan situasi yang sangat jarang terjadi atau ada.
Contoh : My Dad is working in Scotland and he visits home once in a blue moon, every couple of years. ( Ayah saya bekerja di Skotlandia dan dia sangat jarang mengunjungi kami, setiap beberapa tahun. )

Once upon a time
Artinya : pada suatu ketika, pada jaman dahulu; idiom ini biasanya digunakan pada bagian awal dalam cerita atau dongeng.
Contoh : Once upon a time in a faraway land there lived a princess in a big castle. ( Dahulu kala di suatu negeri yang sangat jauh di sana tinggal seorang puteri di sebuah kastil besar. )

Leave a Comment